Marie Engels’e Mektup ve bir şiir – Friedrich Engels

Marie Engels’e

(Barmen’de)

Bremen, 12 Mart 1839

Sevgili Marie,

(Hermann’a yazdığım mektubun devamı.) Stadtbote(*) saçma sapan laflarla dolu, ben de büroda buna ilişkin şiirler yazmakla uğraşıyorum. Gazeteyi ve birbirini tutmayan zırvalarını, alay olsun diye, öve öve göklere çıkaracağım. Sonra Th. Hildebrandt imzasıyla gazetenin adresine göndereceğim, onlar da safdilce yayınlayacaklar tabii. Şiirlerden birini yazdım, şu anda yazı masamın üzerinde duruyor. Onu göndermek üzereyim. Şöyle bir şiir:


(*)   Bremen Postası.


Kitabi Bilgelik (18)

Akılsızın biridir, hiç anlamadan okuduklarından,

Çıkarmaya çalışan yığın yığın yararsız sonuçları.

Çünkü ne kadar çabalasa, hayatın gizemli yasaları

Kapalı bir kitaptır onun için, gizli kalır sırları.

Botanikte, okul kitaplarına dayalı bilgisi olanların

Büyüyen otların hışırtısını duymaz kulakları.

Doğruları kavramayı öğretemez hiç kimseye,

Tekrar edip duranlar basmakalıp dogmaları.

Hayır! Yeşerecek tohumlar insanın yüreğinde saklıdır,

Yaşam sanatını merak eden, hayatın içine bakmalıdır.

Sabahlara kadar da oturup çalışsan, kafa patlatsan,

Zordur duyguları disipline sokmanın sırrını bulman.

Mahvolmuştur kendi çarpan yüreğinin sesini işiten

Ve bunu hiçe sayan, bile bile anlayışsızlık gösteren.

Elbet pek çok soylu ve bilgece kelimelerimiz vardır;

Fakat en derini insanın insanı anlamasıdır, anlayıştır.


(18) Bu şiir Der Bremer Stadtboteabercisi Haa gazetesinin 24 Mart 1839 tarihli 8. sayısında yayınlanmıştı.


Falan, filan. Hepsini de dalga geçmek için yazdım. Genellikle, ne göndereceğime karar veremediğim zamanlarda, Bote’yi elime alıyorum, bundan malzeme çıkarıyorum kendime. Evvelsi gün, Karl Leupold’u yazı masama oturttum ve ona Bote’ye yollanacak çok ağır bir mektup dikte ettim. En fantastik budalaca yorumlarla mektubu gazeteye koydular. Şimdi çıkmam gerek.

Seni seven kardeşin,

Friedrich


Çeviren: Nadiye R. Çobanoğlu

Not: Yar Yayınları’nın Genç Engels’ten Mektuplar kitabından alıntıdır. Her hakkı saklıdır.

Bir cevap yazın